香港俗語 英文翻譯
Tuesday, February 25, 2020
仆街 motherfucker
"仆街"直譯:
He/she trips and falls down on the street.
香港人說"仆街"或PK, 表達的, 當然不是它的字面意思。
"仆街"或PK有幾個意思, 視乎上文下理, 情況或者環境等等。
以形容詞來說 其中一種, 意思是指某人的行為令人厭惡, 可憎的, 可以翻譯為
despicable
contemptible
e.g.
Her act is really despicable/contemptible
.
以名詞來說, 意思是做了令人厭惡, 可憎的行為的人 。
son of a bitch
bastard
asshole
wanker
motherfucker
我個人覺得, 要表達到廣東話那
種
谷氣的level,最適當都是用 motherfucker.
你地覺得點? 有冇更好嘅提議或者評語?
No comments:
Post a Comment
Newer Post
Home
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment