Tuesday, February 25, 2020

仆街 motherfucker

"仆街"直譯: He/she trips and falls down on the street.

 香港人說"仆街"或PK, 表達的, 當然不是它的字面意思。

 "仆街"或PK有幾個意思, 視乎上文下理, 情況或者環境等等。

  以形容詞來說 其中一種,  意思是指某人的行為令人厭惡, 可憎的, 可以翻譯為
  •    despicable
  •    contemptible
  e.g. Her act is really despicable/contemptible.

 
以名詞來說, 意思是做了令人厭惡, 可憎的行為的人 。
  •  son of a bitch
  •  bastard
  •  asshole
  •  wanker
  •  motherfucker
我個人覺得, 要表達到廣東話那谷氣的level,最適當都是用 motherfucker.

 你地覺得點? 有冇更好嘅提議或者評語?






No comments:

Post a Comment